Taller de traducción: Alcott detrás de la máscara

Online. . - Ver mapa
1.02.2025 12:30
Organizado por Ciempiés Talleres
Promoter s 00 c path  c86400 ciempies transparente

Selecciona tus entradas

General

20,63 €
Precio final. Gastos de gestión incluidos. Seguro de no asistencia incluido.
Total:
0,00 €
Total
0,00 €

Descripción del evento

Fechas: Sábados 1, 8, 15 y 22 de febrero

Horario: de 12.30 a 14.00 (hora de España) / 8.30 a 10.00 (hora de Argentina)

Precio: 20 euros por todo el taller

Si vivís en Argentina, consultá el precio y la forma de pago en pesos.

Informes e inscripción: info@ciempies.es

Modalidad: Online

Tallerista: Erika Cosenza


Sobre la autora y los textos:

Intriga. Suspenso. Drogas. Heroínas manipuladoras. Control mental. Locura. Crímenes. Misterio. Thriller. Literatura gótica. ¿A que no asociarías ninguna de estas palabras con Louisa May Alcott? ¿Verdad? Y sin embargo…

Antes de regalarnos a la querida Jo March, Alcott también —y sabemos que «Mujercitas» se inspiró en su propia vida— escribió este tipo de historias para ganar el sustento de su familia y —como muchas mujeres, reales y de ficción— lo hizo detrás de un seudónimo o en forma anónima.

En este taller, nos dedicaremos a traducir (y a deleitarnos) fragmentos de cuatro de sus novelas cortas previas al éxito de su obra más famosa:

1/2 «A Whisper in the Dark», publicada en 1863 en forma anónima

8/2 «V. V.: or, Plots and Counterplots», publicada en 1865 como A Well Known Author

15/2 «A Marble Woman: or, The Mysterious Model», publicada en 1865 como A. M. Banard

22/2 «Behind a Mask: or, A Woman’s Power», publicada en 1866 como A. M. Banard


Sobre el taller: Apto para todo público. ¡No hace falta tener experiencia en traducción! Es un espacio abierto para toda persona que ama la literatura, siente pasión por las palabras y tiene ganas de jugar y compartir.

Si te dedicas a la traducción, esta es una buena oportunidad para celebrar el placer que encuentras en la profesión sin la presión de fechas límites o temas que no te gustan, para enriquecerte con el intercambio y disfrutar del recorrido literario.

Si nunca tradujiste en tu vida, pero te encantan las palabras, las lenguas y la literatura, ¡este también es tu lugar!

Vamos a dedicar un encuentro a cada texto. La idea es que cada persona lo lea con las gafas traductoras y que traiga sus dudas, sus propuestas, sus problemas, sus soluciones. En conjunto, iremos desandando el camino de las palabras, buscando sentidos, comparando interpretaciones, celebrando nuestras ocurrencias e ideas (las propias y las ajenas).

¡Te esperamos!


Política de acceso

En este caso el promotor no ha especificado la política de acceso a menores, si tienes cualquier duda te animamos a que te pongas en contacto directamente con él.
Nosotros y nuestros socios utilizamos cookies propias y de terceros con la finalidad de ofrecerte el servicio de manera correcta, medir las visitas que se realizan a nuestra web y, en casos concretos, mostrarte publicidad y permitirte compartir contenidos en redes sociales. Puedes obtener más información sobre las cookies, consultando nuestra Política de Cookies.