Taller de traducción: Alcott detrás de la máscara

Online. . - Ver mapa
1/02/2025 12:30 (GMT+01:00) Madri
Organizado por Ciempiés Talleres
Promoter s 00 c path  c86400 ciempies transparente

Compra os teus bilhetes

General

20,63 €
Preço final. Custos de gestão incluídos. Seguro de não comparência incluído.
Total:
0,00 €
Total
0,00 €

Descrição do evento

Fechas: Sábados 1, 8, 15 y 22 de febrero

Horario: de 12.30 a 14.00 (hora de España) / 8.30 a 10.00 (hora de Argentina)

Precio: 20 euros por todo el taller

Si vivís en Argentina, consultá el precio y la forma de pago en pesos.

Informes e inscripción: info@ciempies.es

Modalidad: Online

Tallerista: Erika Cosenza


Sobre la autora y los textos:

Intriga. Suspenso. Drogas. Heroínas manipuladoras. Control mental. Locura. Crímenes. Misterio. Thriller. Literatura gótica. ¿A que no asociarías ninguna de estas palabras con Louisa May Alcott? ¿Verdad? Y sin embargo…

Antes de regalarnos a la querida Jo March, Alcott también —y sabemos que «Mujercitas» se inspiró en su propia vida— escribió este tipo de historias para ganar el sustento de su familia y —como muchas mujeres, reales y de ficción— lo hizo detrás de un seudónimo o en forma anónima.

En este taller, nos dedicaremos a traducir (y a deleitarnos) fragmentos de cuatro de sus novelas cortas previas al éxito de su obra más famosa:

1/2 «A Whisper in the Dark», publicada en 1863 en forma anónima

8/2 «V. V.: or, Plots and Counterplots», publicada en 1865 como A Well Known Author

15/2 «A Marble Woman: or, The Mysterious Model», publicada en 1865 como A. M. Banard

22/2 «Behind a Mask: or, A Woman’s Power», publicada en 1866 como A. M. Banard


Sobre el taller: Apto para todo público. ¡No hace falta tener experiencia en traducción! Es un espacio abierto para toda persona que ama la literatura, siente pasión por las palabras y tiene ganas de jugar y compartir.

Si te dedicas a la traducción, esta es una buena oportunidad para celebrar el placer que encuentras en la profesión sin la presión de fechas límites o temas que no te gustan, para enriquecerte con el intercambio y disfrutar del recorrido literario.

Si nunca tradujiste en tu vida, pero te encantan las palabras, las lenguas y la literatura, ¡este también es tu lugar!

Vamos a dedicar un encuentro a cada texto. La idea es que cada persona lo lea con las gafas traductoras y que traiga sus dudas, sus propuestas, sus problemas, sus soluciones. En conjunto, iremos desandando el camino de las palabras, buscando sentidos, comparando interpretaciones, celebrando nuestras ocurrencias e ideas (las propias y las ajenas).

¡Te esperamos!


Política de acesso

Neste caso o promotor não especificou a política de acesso a menores, se tiveres qualquer dúvida incentivamos-te a entrar em contacto diretamente com ele.
Nós e os nossos parceiros utilizamos cookies próprias e de terceiros, com a finalidade de te oferecer o serviço de maneira correcta, contar as visitas à nossa página e, em casos concretos, mostrar-te publicidade e permitir-te partilhar conteúdos em redes sociais. Podes obter mais informação sobre as cookies consultando a nossa Política de Cookies.